Rivers Of Blood 血の川

An earthquake took place one day. The earth had seen what was to come, and it trembled in terror. Had it but taken a slow, deep breath instead! We don't need all that excess to push us to evil.

How many we would kill in that aftermath, we don't know. No one is telling us. No one wants to tell us. The civil servants won't, they are just getting paid. The police won't, they are just keeping order. Maybe the soldiers stringing them up from bridges might? Not the young men, hunting undesirables and troublemakers. Nor so the young women, fanning the flames with their lies. "Oh how they're rioting in our land", as we run riot in theirs. "But they're poisoning our wells" while we control theirs. Contradictions are of little import in our fight for civic duty. How far we will go to protect our nation. When the winds howl and the fires rage, we will do evil. We will beg for the rivers to run with blood, in the name of the nation.

ある日、地震が発生した。起きてくることが見えてしまって、震えた。すでに悪を抱える我々には、大きさはどうだってよい。

災害の後、何人が殺されたか、わからない。だれも数えていない。数えたくない。公務員が、給料を得ていただけ。警察が、秩序を守っていただけ。あいつを橋から垂らし下げた兵士でさえも。うるさい者達を狩り集めて、物心がついたばかりの青年も知らない、たぶん。うちわの後ろから熱い炎(ウソ)を煽った女性たちも。「あいつらは我が国で暴動を!」あいつの国で同じくしながら。「井戸に毒を!」あいつの国で支配しながら。我々市民の義務を果たすため、矛盾を無視。何らかの手段で国を守れ!風も火も怒りを示す際、悪を果たす。国の名において川が血に満ちると乞い願う。

------------------

45 years later and halfway across the world, another earthquake happens. The earth doesn't shake this time. It doesn't need to. Who would shudder before the accent of an intellect, a gentleman? But gentlemen and intellects can label themselves as prophets. And as they warn of how the rivers of Rome will foam with much blood, they sound the horn, call to us to perform civic duty. And how shall we do it? How shall we care for the nation this time round, amidst these shrill, dog-whistle winds? What cities shall we raze to the ground, so we may avoid acknowledging how we demanded all of this? Let our fear of change and reality fan the flames of our anger. But let us in our violence act the part of the logical, the human. As we remove the existence of those not desired, we shall conduct ourselves in a respectable manner.

45年後、そして世界の左端、また膨大なできごと。膨大とはいえ、大地は揺るがなかった。必要なかった。なぜなら、利口な紳士の声を聞くと、だれが戦慄するの?しかし紳士も自分が預言者と勝手に名乗れる。ローマ帝国の首都に流れる川は血で泡立つと国民に忠告し、警報を発し、市民の義務を果たすことを呼びかける。我々は、その義務をどう果たすのか?我が国の世話を、甲高い風に囲まれながらいかに焼く?我々の責任を無視するため、どの都市を壊滅しようか?時間の経過により世界が変わり続ける中、その現実に対する恐れを持って、我々の炎(いかり)を増強しよう。ただ、暴力なら、人間らしく、道理にかなうよう。望まないものの存在を一掃しながら尊厳を失わぬ。

------------------

Now later, now elsewhere, the world has become hot. What shakes now is not the ground, but the air, vibrating hard with the macho thrust of rotor blades. Governments now offer free helicopter rides to a portion of their citizens. Free I tell you, what charity! In the name of the lord, and of lands we believe are ours, neighbours make the calls, officers respond to the calls, soldiers heed the calls: they man these machines, and fly out these passengers to meet their maker. Let these red devils return to the earth. Let our fires smother theirs, let the rivers of blood now run into the sea.

他の時に、他の場所で、世界の熱さが感じられるようになった。揺さぶっているのは、大地ではなく、空気だ。男らしさの究極を抱えるヘリコプターブレードによる。政府は、市民の一部をヘリコプターに乗らせてあげている。無料です!神様に従う政府の極まった優しさ。神様の名において、植民化すべき土地のために、お隣は警察に、警察は軍隊に、そして軍隊はヘリコプターに。このマシーンから天誅を下す。罪を犯す赤の分子、どこで降りさせてやろうか?我々の炎(きょうしん)を放って彼らを押し殺そう。ここでも、血の川を海まで流れさせよう。

------------------

The millenium has come and gone. Visions of hope for a better world, a better humanity, ravaged by typhoons and wildfires, both natural and man-made. The earth now trembles in plurality, each and every tremor recorded meticulously on our devices, lest we are unable to perform our outrage and horror, our moral duty. We drown in images of famine and amputated limbs, as victims of past atrocities justify their present ones, splitting global realities into simple binaries of "us" and "them". "Either you are either with us, or with the terrorists". Their violence is abhorrent, ours is righteous. On and on they scream, demanding loyalty to a single definition of terror. Using shame to silence what nuance and curiosity hasn't been wiped out by our shortened attention spans.

From rivers of blood to the seas of blood. Turn it all red. Let not our convenience be disturbed. Let us keep to our delusions, that the boots we lick clean will love us in turn.

千年紀を迎えた頃、より良い世界やより良い人類を祈っていた。だが、神様も人間も両方に様々な災いを招かれて、希望がなくされた。毎回大地が揺るいでいる。毎回我々のデバイスで丹念に録音する、録画する。毎回、我々の怒りや驚きを世界に見せられなかったらなんて!市民としての義務を果たす他の方法はない。昨日の被害者による飢餓や切断された四体の画像に落ち入りたい。複雑性があっての世界の舞台が「うち」と「そと」になり果てる。「われわれの側につくか、テロリストの側につくかだ」。あれの暴力は悍ましく、我々のは聖なる。一つだけのテロの概念に対する忠誠心を続々と求める。従って、ダメになった集中力から残っているニュアンスや好奇心を、恥によって検閲せよ。

血の川から血の海まで。赤くせよ。我々の利便性を邪魔するな。いつかへつらうのが報われるという妄想に囚われよ。

 

Cover image by Mike Dinsmore

Tommy 富夢

Tommy 富夢 is an interpreter and very gay poet based in Osaka.

Instagram @citydustinvers
www.epic-poetry.red

Previous
Previous

Ketchup: No Open Food or Drink in the Library

Next
Next

Ayu Okakita